フリーランス翻訳者が自身のウェブサイトを作成する

 

20年以上前、私は特許と技術文書の英訳を本当に楽しんでいましたが、その理由の一部は他のタイプの翻訳よりも単価が高かったことにありました。友達の一人は米国政府から特許弁護士のリストを50ドルで購入できると教えてくれたため、私はその通りにし(この時はまだインターネット時代の前であり、インターネットのデータベースは存在しませんでした)、翻訳会社ではなく特許弁護士事務所に手紙を出し始めました。

 

1990年までに2000通の手紙を出したと思います。経験年数に関係なくフリーランサー全員が抱える悩みを払拭するために毎年手紙を出し続けました。

 

7年ほど前に定期的なお手紙キャンペーンをやめました。郵便料金が急騰したために選択肢がなかったのです。

 

自分のサービスを売り込む上でインターネットが最も重要になることに2000年に気づき始め、複数ドメインを登録し、フリーランスウェブデザイナーに依頼して翻訳サービスのウェブサイトを作成しました。

 

潜在的な顧客が自分のことをインターネットで見つけるかどうかは、ウェブサイトのURLの良し悪しに大きく左右されます。

 

残念なことに、14年前に比べて現在では検索フレーズをめぐる競争が激しいため、新規翻訳者がこれを行うことは困難です。

最後に.comで終わる、意義のある短いURLを作成するといくらかかるのでしょうか。それを調べるために興味本位でNetwork Solutionへ行きました (今でのNetwork Solutions や、潜在的に良好なドメインを保有する者から購入することができます)。今私が持っているドメインに関してそれが実用的であるかどうか私にはわかりませんが、何らかの価値があることは確かであり、私が14年以内にリタイアすることを決めたとしても価値のあるものであり続けると思います。

 

自分の仕事用のウェブサイトをアップし、良好なドメイン名で有力な検索エンジンにインデックスされれば、その後すべきことはそれほどなく、せいぜい年に1、2回更新し、SEO(検索エンジン最適化)専門家を通してURLと関連キーワードを提出するだけです。 料金もそれほどかかりません。